Lest you think my students are only capable of techno-brutalized Engrish sentences, I thought I should make mention of a few instances where the electronic translator, well, worked…kind of.
Ex #1
Usually, after working through a new reading passage with my students, I request that they create sentences using their newly acquired vocabulary. Try as I might [...]
Archive for the ‘Word for Word’ Category
Word for Word pt. 5
Posted in South Korea, Word for Word, tagged English Academy, Engrish, ESL, Hagwon, Luigi, Rockhopper Penguin, South Korea, teaching ESL, translation on March 10, 2009 | Leave a Comment »
Word for Word pt. 4
Posted in South Korea, Word for Word, tagged classroom managment, clothing, curriculum, Engrish, ESL, Hagwon, Konglish, lesson plans, South Korea on January 29, 2009 | Leave a Comment »
Recently, I was teaching a lesson on clothing to beginner students. We worked through the standard vocabulary and associated verb structures fairly quickly, so I pushed them to begin describing the clothes. We reviewed the use of adjectives and I taught them more descriptive vocabulary words (ie. plaid, striped, checkered); the results, in class, were quite pleasing.
For homework, [...]
Word for Word pt.2
Posted in Word for Word, tagged Aesop, Education, English, Engrish, ESL, Fariy Tales, Hagwon, South Korea, The Goose that Laid the Golden Egg, translation on December 12, 2008 | Leave a Comment »
According to Aesop, there was once a
goose that laid golden eggs. Of course, the farmer, who quite happily collected the droplets of pure gold, became rapidly rich and even more rapidly greedy. Not content to wait through the gestation of gold, he decided to kill the goose in order to harvest, in full, its precious [...]
Word for Word pt. 1
Posted in Word for Word, tagged English, ESL, homework, inventions, Korean, South Korea, translation on December 3, 2008 | 2 Comments »
When learning a foreign language, the real challenge is to begin thinking within the language itself. Prior to anything approximating fluency, the tendency is always to translate word for word from your native language. I remember well my French teachers in grade school bemoaning the inherent English-ness of my written passages.
In Korea, the challenge is [...]